苏浮尘

后院。

Les Petits Bateaux - Raphaël

素年锦时:

很喜欢这首歌的意境,配上歌词才算得上完整听完

可是找了好久歌词译本都没有找到,果断亲自上阵翻译

一首充斥着各种有关生活琐事疑问的小歌

很多时候 我们就是带着这些疑问不知不觉走完了一生

有些疑问 时间告诉了我们答案

有些疑问 穷极一生仍未能解答

但那又怎样呢  毕竟  我们在探寻的过程中成为了独一无二的自己

此刻  再精简的乐评也显得冗长

莫不如体会歌词亲耳聆听

enjoy it~


素年


歌词(素年锦时译本):

pourquoi le temps qui passe为什么时光飞逝
nous dévisage et puis nous casse 为什么我们相互凝视随后被打断
pourquoi tu restes pas avec moi 为何你不留在我身旁
pourquoi tu t'en vas 为何你选择离去
pourquoi la vie et les bateaux qui vont sur l'eau ont-ils des ailes

为何生活与漂浮水面上的船儿有翅膀
pourquoi les avions s'envolent bien plus haut que les oiseaux

为何飞机比鸟儿飞得更高
pourquoi que les étoiles sont-elles là-haut suspendues

为何星星在高空悬挂
pourquopi le ciel est si haut

为何天空如此之高
pourquoi alors et un autre jour s'en va tourne et tourne et ne s'arrête pas  

为何日子永不停歇的接踵而至

et un autre jour s'en va dans cette petite vie

为何新的一天总在这小生活中应接不暇
je voudrais pas crever d'ennui

我不想为烦恼绞尽脑汁

regarde le vent emporte tout,

我不想看到风带走自己的一切
même ce qu'il y a de plus beau et les sourires et les enfants avec les petites bateaux

带走美好的一切,带走那些微笑,那些孩童还有那些小船
pourquoi même les nuages veulent pas rester ici

为什么云朵不愿停留此地
si j'étais eux je marcherais vite je ferais pas d'économies

为什么即便我加快生存的步伐仍生活拮据

et un autre jour s'en va tourne et tourne et ne s'arrête pas

为什么日子永不停歇的接踵而至

et un autre jour s'en va dans cette petite vie

为什么新的一天总在这小生活中应接不暇
je voudrais pas crever d'ennui

我不想为烦恼绞尽脑汁

热度 ( 184 )

© 苏浮尘 | Powered by LOFTER